Rumi, Ghazal 1824
مرا در دل همیآید که من دل را کنم قربان
نباید بددلی کردن بباید کردن این فرمان
I feel it rising in my heart that I should sacrifice the heart itself;
One must not be faint-hearted; this command must be carried out.
دل من مینیارامد که من با دل بیارامم
بباید کرد ترک دل، نباید خصم شد با جان
My heart is not at rest; why would I try to rest with it;
The heart must be abandoned; one must not become an enemy to the soul.
.
زهی میدان زهی مردان همه در مرگ خود شادان
سر خود گوی باید کرد وانگه رفت در میدان
How splendid the battlefield, how splendid the brave; all joyful in their own death;
One must sacrifice oneself and then enter the battlefield.
.
زهی سر دل عاشق قضای سر شده او را
خنک این سر خنک آن سر که دارد این چنین جولان
What a secret is the lover’s heart: it has destined him sacrifice;
Blessed that secret, blessed that head in which has such a strut.
.
اگر جانباز و عیاری وگر در خون خود یاری
پس گردن چه میخاری چه میترسی چو ترسایان
If you are a self-sacrificing rogue, or one drowned in your own blood,
Why do you scratch at the back of your neck? Why fear like the timid?
.
اگر مجنون زنجیری سر زنجیر میگیری
وگر از شیر زادستی چهای چون گربه در انبان
If you are a chained madman, then take hold of the chain’s head;
If you were born of a lion, why are you like a cat in a sack?
.
مرا گفت آن جگرخواره که مهمان توام امشب
جگر در سیخ کش ای دل کبابی کن پی مهمان
That heart-devouring One said to me, “Tonight, I am your guest”;
Skewer your liver, O heart—make it a kebab for the guest.
.
کباب است و شراب امشب حرام و کفر خواب امشب
که امشب همچو چتر آمد نهان در چتر شب سلطان
Tonight, there is kebab and wine; tonight sleep is forbidden, a disbelief;
For tonight, like a parasol, the Sultan has come hidden beneath the canopy of night.
.
کشاکشهاست در جانم کشنده کیست میدانم
دمی خواهم بیاسایم ولیکن نیستم امکان
There are pulls within my soul; I know who the puller is;
For a moment, I wish to rest, but it is not possible.
.
به هر روزم جنون آرد دگر بازی برون آرد
که من بازیچه اویم ز بازیهای او حیران
Each day, He brings me a new madness, draws out another game;
I am His plaything, bewildered by His games.
.
چو جامم گه بگرداند چو ساغر گه بریزد خون
چو خمرم گه بجوشاند چو مستم گه کند ویران
Sometimes He turns me like a cup, sometimes like a goblet, He spills blood;
Sometimes He makes me boil like wine, sometimes, like a drunk, He lays me waste.
.
گهی صرفم بنوشاند چو چنگم درخروشاند
به شامم میبپوشاند به صبحم میکند یقظان
At times, He gives me pure drink; at times, He makes me roar like a harp;
At night, He cloaks me, and at dawn, He makes me wakeful.
.
Rumi, Divan, Ghazal 1824
Translated by Rasoul Rahbari-Ghazani, 28 December 2025