Fayz, Ghazal 931: "You Emptied Me of Myself"
پرتوی از مهر رویت در جهان انداختی
آتشی در خرمن شورید گان انداختی
A ray from the sun of Your Face You cast upon the world,
A fire into the harvest of the restless ones you set.
یکنظر کردی بسوی دل ز چشم شاهدان
زان نظر بس فتنها در جسم و جان انداختی
With one glance toward the heart, through the eyes of the witnesses,
By that glance You threw countless trials into body and soul.
در دلم جا کردی و کردی مرا از من تهی
تا مرا از هستی خود در گمان انداختی
You settled in my heart and emptied me of myself,
Until You cast me into doubt about my being.
شعله حسن تو دوش افروخت دلها را چو شمع
این چه آتش بود کامشب در جهان انداختی
Last night, the flame of Your Beauty lit hearts like a candle,
What was this fire that tonight You cast upon the world?
در کنارم بودی و میسوخت جانم در میان
آتش سوزان نهان چون در میان انداختی
You were by my side, yet my soul burned within me,
How did You cast the hidden burning fire into the midst?
تا قیامت قالبم خواهد طپید از ذوق آن
تیر مژگان سوی من تا بیکمان انداختی
Until the Resurrection, my body will tremble with that delight,
When You shot an arrow of eyelashes in my direction without a bow.
دیده از خواب عدم نگشوده گردیدند مست
چون ندای «کن» بگوش انس و جان انداختی
Their eyes unopened from the sleep of non-existence, they became intoxicated,
When You cast the call of “Be!” into the ears of the souls.
سوی «او ادنی» روان گشتند مشتاقان وصل
تا خطاب «ارجعی» در ملک و جان انداختی
Toward “or nearer” the seekers of union set out,
When You cast the call of “return” into the realm of souls.
شد کنار همدمان دریای خون از اشگ فیض
قصهٔ پر غصهاش تا در میان انداختی
By the side of companions, a sea of blood formed from Fayd’s tears,
When You cast his sorrowful tale into the midst.
Fayz Kashani, Divan, Ghazal 931, "You Emptied Me of Myself"
Translated by Rasoul Rahbari-Ghazani, 10 September 2025
Watch our analysis of this poem.
In this episode of the Persian Mystical Poetry Podcast, we explore Fayḍ Kāshānī’s electrifying ghazal 931, a masterpiece that reveals the burning intensity of divine love and the philosophical depth of Persian Sufi poetry. The poem dramatizes the journey from ego to intimacy, from bewilderment to nearness, and from the divine Command of “Be!” to the call of “Return.” Fayḍ teaches that true mystical experience destabilizes the ego, awakens the heart as the throne of divine presence, and reactivates the soul’s original ecstasy at creation. Souls were animated by the Command of “Be!” and they will be summoned by the call of “Return.”